Arquivo de etiquetas: ensino

A Literatura como uma ponte de entendimento

Palestra Portuguesa nas conferências de segunda-feira Semestre de inverno 2015/16 sobre o tema da “Cultura e identidade na era da globalização”:

A LITERATURA COMO UMA PONTE DE ENTENDIMENTO

Heidelbergpor Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

9 de novembro de 2015, 16:15 17:45

(Interpretação em sete idiomas; entrada gratuita)

Luísa Coelho é leitora do Camões, Instituto da Língua e da Cooperação Na Universidade Humboldt de Berlim Em 2014 e 2015, publicou dois volumes com ensaios sobre autores alemães e portugueses, com o objetivo de retratar a Alemanha e Portugal e assim contribuir para um melhor entendimento entre os dois países.

Montagskonferenz

Há mais de 75 anos, o Instituto de Tradução e Interpretação convida  a cada semestre, especialistas alemães e internacionais para a reunião semanal de segunda-feira, dedicada a temas sociais atuais, e abrangendo uma vasta audiência. Inseridas nos objetivos dos planos de Estudos Gerais da Universidade, estas palestras são também um exercício de trabalho real para a formação dos M. A. de intérpretes de conferência; sendo por isso  todas as conferências interpretadas nas línguas do Instituto :  alemão, inglês, francês, italiano, japonês, português, russo e espanhol.

— ONDE? Universidade de Heidelberg

Instituto de tradução e interpretação (IÜD),

Plock 57A, D-69117

Portugiesischer Vortrag im Rahmen der Montagskonferenz Wintersemester 2015/16 zum Thema “Kultur und Identität im Zeitalter der Globalisierung”:

Literatur als Brücke der Verständigung

von Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

  1. November 2015, 16:15 – 17:45 Uhr

(Verdolmetschung in sieben Sprachen; freier Eintritt)

Luísa Coelho ist Lektorin des Instituto Camões an der Humboldt und Freien Universität Berlin. Sie veröffentlichte 2014 und 2015 zwei Bände mit Aufsätzen von deutschen und portugiesischen Autoren mit dem Ziel, Deutschland und Portugal zu porträtieren und damit zu einer besseren Verständigung zwischen beiden Ländern beizutragen.

Montagskonferenz

Seit über 75 Jahren lädt das Institut für Übersetzen und Dolmetschen jedes Semester ein breites Publikum zur wöchentlichen Montagskonferenz ein. Sie widmet sich aktuellen gesellschaftlichen Themen, zu denen deutsche und internationale Experten referieren. Neben dem Ziel, als Teil des Studium Generales der Universität einen Beitrag zur Allgemeinbildung zu leisten, verfolgt die Montagskonferenz den Zweck, für die angehenden M. A. Konferenzdolmetscher des Instituts zur Übung eine realistische Arbeitssituation zu schaffen. Alle Vorträge werden deshalb in die Sprachen des Instituts Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch verdolmetscht.

— WO? Universität HeidelbergInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD),

Plöck 57A, D-69117 Heidelberg

Abertura de procedimento concursal simplificado destinado ao recrutamento local de docente do ensino português na Alemanha – 1º Ciclo Ensino Básico

Abertura de procedimento concursal simplificado destinado ao recrutamento local de docente do ensino português na Alemanha - 1º Ciclo Ensino Básico

Encontra-se aberto por três dias úteis novo procedimento concursal destinado a provir horário 1º CEB na região de Estugarda.

(Aviso na íntegra e procedimentos de candidatura disponíveis aqui).

LISTA PROVISÓRIA DE CANDIDATOS EM RESERVA DE RECRUTAMENTO PARA O CARGO DE PROFESSOR – 2º e 3º Ciclos do Ensino Básico e Secundário, língua alemã

LISTA PROVISÓRIA LISTA DE CANDIDATOS EM RESERVA DE RECRUTAMENTO PARA O CARGO DE PROFESSOR - 2º e 3º Ciclos do Ensino Básico e Secundário, língua alemã

Foi homologada a 10 de março 2014 pela Sra. Presidente d’ O Camões, I. P., Dra. Ana Paula Laborinho, a Lista Provisória de Candidatos em Reserva de Recrutamento para o Cargo de Professor sob administração da Coordenação de Ensino na Alemanha.
No âmbito do direito de participação de interessados, os candidatos podem, por escrito, dizer o que se lhes oferecer sobre a lista ordenada dos candidatos, no prazo de dois dias úteis a contar do primeiro dia útil seguinte ao da data de publicitação.
O horário EST08, ao qual dizia respeito este procedimento concursal, não foi provido por não se terem apresentado candidatos com habilitação para o 1º CEB e, simultaneamente, domínio B2 da língua alemã.