Arquivo da categoria: investigação

22 de junho de 2016, Universidade de Heidelberg / Alemanha Colóquio VI: Aspectos da Lusofonia Macau e a língua portuguesa na China

No dia 22 de junho de 2016 será realizado pela sexta vez na Universidade de Heidelberg na Alemanha, Instituto de Tradução e Interpretação, o Colóquio anual Aspectos da Lusofonia com o título Macau e a língua portuguesa na China.
O Colóquio
Aspectos da Lusofonia, que teve lugar pela primeira vez em 2011, é organizado pelo Departamento Luso-Brasileiro do Instituto de Tradução e Interpretação sob a égide do Instituto Camões e está aberto a todas as pessoas interessadas na Lusofonia (com interpretação simultânea Português < > Alemão). A participação é gratuita.
Para mais informações, ver programa aqui e aqui.

Bolsas Doutoramento em Literatura e Cultura Portuguesa

Freie Univ. Berlin – Programa Fundação Gulbenkian

Estão abertas as candidaturas até 15 de março para programa de Doutoramento em que se oferecem duas bolsas, três anos de financiamento. Os candidatos devem possuir um mestrado em literatura, história cultural ou áreas afins.
O programa terá início em maio de 2016.

Mais informações aqui: http://plataforma9.com/financiamentos/berlim-bolsas-do-programa-gulbenkian-de-doutoramento-em-literatura-e-cultura-portuguesa/

 

Programas de Master – Center for Global Politics – Freie Universität Berlim

Estão abertas as inscrições para os programas de Master no Center for Global Politics da Freie Universität de Berlim. Estes programas têm como público-alvo profissionais, que paralelamente à sua atividade pretendam alargar os seus conhecimentos e as suas perspetivas de carreira na área das relações internacionais.
Para mais informações consulte o seguinte link:
http://www.global-politics.org/master-programs-cfa/index.html

 

A Literatura como uma ponte de entendimento

Palestra Portuguesa nas conferências de segunda-feira Semestre de inverno 2015/16 sobre o tema da “Cultura e identidade na era da globalização”:

A LITERATURA COMO UMA PONTE DE ENTENDIMENTO

Heidelbergpor Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

9 de novembro de 2015, 16:15 17:45

(Interpretação em sete idiomas; entrada gratuita)

Luísa Coelho é leitora do Camões, Instituto da Língua e da Cooperação Na Universidade Humboldt de Berlim Em 2014 e 2015, publicou dois volumes com ensaios sobre autores alemães e portugueses, com o objetivo de retratar a Alemanha e Portugal e assim contribuir para um melhor entendimento entre os dois países.

Montagskonferenz

Há mais de 75 anos, o Instituto de Tradução e Interpretação convida  a cada semestre, especialistas alemães e internacionais para a reunião semanal de segunda-feira, dedicada a temas sociais atuais, e abrangendo uma vasta audiência. Inseridas nos objetivos dos planos de Estudos Gerais da Universidade, estas palestras são também um exercício de trabalho real para a formação dos M. A. de intérpretes de conferência; sendo por isso  todas as conferências interpretadas nas línguas do Instituto :  alemão, inglês, francês, italiano, japonês, português, russo e espanhol.

— ONDE? Universidade de Heidelberg

Instituto de tradução e interpretação (IÜD),

Plock 57A, D-69117

Portugiesischer Vortrag im Rahmen der Montagskonferenz Wintersemester 2015/16 zum Thema “Kultur und Identität im Zeitalter der Globalisierung”:

Literatur als Brücke der Verständigung

von Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

  1. November 2015, 16:15 – 17:45 Uhr

(Verdolmetschung in sieben Sprachen; freier Eintritt)

Luísa Coelho ist Lektorin des Instituto Camões an der Humboldt und Freien Universität Berlin. Sie veröffentlichte 2014 und 2015 zwei Bände mit Aufsätzen von deutschen und portugiesischen Autoren mit dem Ziel, Deutschland und Portugal zu porträtieren und damit zu einer besseren Verständigung zwischen beiden Ländern beizutragen.

Montagskonferenz

Seit über 75 Jahren lädt das Institut für Übersetzen und Dolmetschen jedes Semester ein breites Publikum zur wöchentlichen Montagskonferenz ein. Sie widmet sich aktuellen gesellschaftlichen Themen, zu denen deutsche und internationale Experten referieren. Neben dem Ziel, als Teil des Studium Generales der Universität einen Beitrag zur Allgemeinbildung zu leisten, verfolgt die Montagskonferenz den Zweck, für die angehenden M. A. Konferenzdolmetscher des Instituts zur Übung eine realistische Arbeitssituation zu schaffen. Alle Vorträge werden deshalb in die Sprachen des Instituts Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch verdolmetscht.

— WO? Universität HeidelbergInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD),

Plöck 57A, D-69117 Heidelberg

Gastprofessur / Professor convidado 2015/116 – Tema Europa – Universidade de Saarbrücken – Foi alargado o Período de Candidaturas até dia 31 de agosto 2015!!!!

Portugal será em 2015/16 o país anfitrião de uma Cátedra que na Universidade de Saarbrücken, desde há vários anos, se dedica aos estudos de um determinado país europeu.

Para essa Cátedra está prevista a contratação de um Professor Convidado (Gastprofessur) por um ano.

O tema da cátedra não está pré-definido de antemão, é, sim, essencial que os cursos propostos tratem temas portugueses, que sejam interessantes no contexto europeu ou então temas europeus de uma perspetiva portuguesa.

É igualmente importante que a pessoa nomeada para esta Gastprofessur represente o seu país empenhadamente e seja capaz de entusiasmar os estudantes para tema Portugal.

A candidatura deverá ser enviada em Alemão ou Inglês até ao próximo dia 31 de agosto 2015 para um dos seguintes contactos:

Universität des Saarlandes
Europa-Gastprofessur/ C5.2 Fach 27
z.Hd. Frau Dr. Gabriela Vojvoda
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken

g.vojvoda@mx.uni-saarland.de

Para consultar os avisos de abertura em inglês e em alemão, clique por favor nos links abaixo:

Visiting_European_Professorship_Call_for_Applications_201516_extension_deadline Verlängerung_Gastprofessur_Europaicum_Ausschreibung_201516

Estamos também ao dispor, caso existam questões.

Congresso comemorativo dos 50 anos da Imigração Portuguesa na Alemanha: “O Passado que se faz Futuro”

logo-50AnosCelebram-se, em 2014, os 50 anos do protocolo bilateral assinado entre a Alemanha e Portugal, que permitiu a entrada de “gastarbeiter” portugueses em território alemão. Para assinalar a efeméride, a Embaixada de Portugal em Berlim, em estreita colaboração com o Consulado-Geral de Portugal em Hamburgo, organiza o congresso “O Passado que se faz Futuro”, a ter lugar no próximo dia 6 de junho (por ocasião simultânea das celebrações oficiais do Dia de Portugal) no Museu Etnográfico de Hamburgo.

São objetivos do congresso “O Passado que se faz Futuro”:

  • celebrar os 50 anos do acordo bilateral Portugal-Alemanha alusivo ao acolhimento de “Gastarbeiter” de Portugal neste país;
  • promover uma reflexão interdisciplinar acerca dos desafios que se colocam à imigração portuguesa para a Alemanha, através da presença de personalidades políticas e académicas portuguesas e alemãs de renome;
  • valorizar o diálogo interdisciplinar, intergeracional, intercultural e plurilingue nas discussões em torno das Comunidades Portuguesas na Alemanha;
  • promover a educação política e cidadã das Comunidades Portuguesas na Alemanha, através de um melhor conhecimento da sua história e dos contextos passados, presentes e futuros em que vive;
  • estimular a visibilidade da Comunidade Portuguesa na Alemanha, promovendo o diálogo Portugal-Alemanha, nomeadamente através de cobertura mediática.

O congresso decorrerá nos espaços do Museu Etnográfico de Hamburgo, espaço desde há muito conhecido das Comunidades Portuguesas naquela cidade, nomeadamente pelo trabalho colaborativo e continuado com membros das Comunidades Portuguesas.

O evento articula-se em dois momentos:

  • 1º momento: manhã (com discursos oficiais de representantes do Governo Português e Alemão e com intervenções de destacadas figuras públicas portuguesas);
  • 2º momento: tarde (com intervenções de académicos renomados em Portugal e na Alemanha e com uma mesa-redonda de encerramento destinada a dar voz direta a membros da Comunidade Portuguesa residente na Alemanha).

A comissão organizadora é constituída por Manuel Silva, Luísa Coelho e Sílvia Melo-Pfeifer. Um evento da Embaixada de Portugal em Berlim, em cooperação com a Landeszentrale für politische Bildung de Hamburg e o Museu Etnológico de Hamburgo, com o apoio do Camões, IP e da Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas.

Brevemente será publicado, também neste espaço, o programa do congresso.

O poder dos blogues na aula de Português

Sílvia Melo Pfeifer, Coordenadora do Ensino Português na Alemanha, publica em “Computer Assisted Language Learning” o artigo “Blogs and the development of plurilingual and intercultural competence: report of a co-actional approach in Portuguese foreign language classroom“. O artigo, baseado numa experiência pedagógica com alunos de PLE, evidencia o papel da interação eletrónica, em geral, e dos blogues, enquanto ferramenta particular, na criação de momentos de autêntica comunicação intercultural, permitindo uma aproximação ao mundo dos aprendentes que têm o Português como Língua Estrangeira. O estudo coloca em contacto alunos de PLE na Alemanha e em Espanha que tentam desenvolver tarefas comuns recorrendo à nova língua. O estudo parte da hipótese de que os blogues contêm em si muitas potencialidades interacionais e co-acionais que podem ser exploradas em contextos de aprendizagem formal e informal de Línguas Estrangeiras.

Resumo:

Focusing on the topic of the development of the plurilingual and intercultural competence through the integration of electronic communicative practices both in foreign language classrooms and non-formal contexts, this work aims at defining and characterizing, in view of a co-actional perspective, a “pedagogical blog”, by considering it from three different axes: a personal and social dimension, a collaborative and coactional dimension and the management of linguistic and cultural repertoires dimension. In order to do so, this contribution presents and describes a case study which will highlight how blogs can be used in order to develop plurilingual and intercultural competences: we will present the classroom dynamics developed by the blog “Falar pelos cotovelos”, a year-long project created within the scope of the teaching and learning of Portuguese as a foreign language, in a non-formal setting (non-scholar public). Throughout the discussion of this purposeful sampling, our analysis will allow us to consider pedagogical blogs as means of socialization, as instruments at the service of exolingual interaction and as time-spaces for languages and cultures.”

Obra “Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira”, coeditada por Sílvia Melo Pfeifer & Maria Helena de Araújo e Sá

Comunicação EletrónicaSílvia Melo Pfeifer, coordenadora do Ensino Português na Alemanha, e Maria Helena de Araújo e Sá, Professora associada com agregação em Didática e Tecnologia Educativa pela Universidade de Aveiro, coeditaram a obra “Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira”, publicada pela LIDEL, em 2013. Esta obra reúne contribuições de diversos especialistas acerca do uso de instrumentos de comunicação eletrónica na aula de PLE. Não obstante este contexto (PLE), as aplicações práticas descritas e avaliadas podem adaptar-se a outros contextos de circulação e de ensino-aprendizagem da Língua Portuguesa, nomeadamente enquanto Língua Materna ou Língua de Herança.

A obra coloca em destaque a multiplicidade de usos e de papéis que a interação online pode assumir no quadro de uma Didática da Língua orientada pelos princípios do plurilinguismo, do multiculturalismo e do socioconstrutivismo.

Os textos que compõem o presente volume debruçam-se sobre a utilização de diferentes instrumentos de comunicação eletrónica (chat, fórum de discussão, blogue, etc.) em contextos nacionais e internacionais (nomeadamente Brasil, Espanha e Estados Unidos) de ensino/aprendizagem de Português como Língua Estrangeira, com objetivos diversificados: desenvolvimento da competência intercultural e da competência de comunicação, da autonomia e da motivação.

Contribuições

Capítulo 1
Interatividade, interações e affordances na comunicação pedagógica mediatizada por computador
Francois Mangenot

Capítulo 2
Estratégias de aprendizagem/comunicação na interação exolingue em chat
Sílvia Melo-Pfeifer/Maria Helena Araújo e Sá

Capítulo 3
Construção das representações das línguas e das suas aprendizagens em situação de chat entre alunos de português e inglês como línguas estrangeiras no ensino superior
Mário Rui Domingues da Cruz/Maria Helena Araújo e Sá

Capítulo 4
Aprendizagem do português língua estrangeira por estudantes de língua materna alemã em contexto de blended learning: chat e exercícios interativos online na distinção entre o pretérito perfeito simples e o imperfeito
Carla Sofia Amado

Capítulo 5
Blended learning: cultura virtual para língua presencial
Jacques Songy

Capítulo 6
Relação entre comunicação e forma no ensino e aprendizagem de português como língua estrangeira em contexto teletandem
Aline de Souza Brocco/Douglas Altamiro Consolo

Capítulo 7
Interação em ambiente virtual no ensino do português como língua estrangeira adicional
Lucia Rottava/Antônio Márcio da Silva

Capítulo 8
O blogue pedagógico-didático numa abordagem coacional em aula de português língua estrangeira
Sílvia Melo-Pfeifer

Capítulo 9
Computadores e Internet para o ensino da literatura e cultura portuguesa num contexto de português língua estrangeira
Iolanda Ogando

Mais informações em http://www.fca.pt/cgi-bin/lidel_main.cgi/?op=3&mnu=21&edicao=1&isbn=978-972-757-708-8&novidade=0.