Arquivo da categoria: Iniciativas

22 de junho de 2016, Universidade de Heidelberg / Alemanha Colóquio VI: Aspectos da Lusofonia Macau e a língua portuguesa na China

No dia 22 de junho de 2016 será realizado pela sexta vez na Universidade de Heidelberg na Alemanha, Instituto de Tradução e Interpretação, o Colóquio anual Aspectos da Lusofonia com o título Macau e a língua portuguesa na China.
O Colóquio
Aspectos da Lusofonia, que teve lugar pela primeira vez em 2011, é organizado pelo Departamento Luso-Brasileiro do Instituto de Tradução e Interpretação sob a égide do Instituto Camões e está aberto a todas as pessoas interessadas na Lusofonia (com interpretação simultânea Português < > Alemão). A participação é gratuita.
Para mais informações, ver programa aqui e aqui.

A “semana forte” do Português na Universidade de Colónia – 19 a 23 de junho!

A “semana forte” do Português na Universidade de Colónia:

DOM. 19/6 (15h-18h) Oficina de narração oral com Elisa Almeida na
Studiobühne da Universidade (inscrição obrigatória);

2ª 20/6 (16h-18h) Narração oral de textos de Guimarães Rosa, sala
Hörsaal E da Universidade;

4a 22/6 (a partir das 19h) Abertura da exposição “O potencial
económico da língua portuguesa / Warum Portugiesisch” com música e
petiscos, entrada do Dekanat da Faculdade. A exposição ficará aberta
de 2a a 6a entre as 9h e as 16h;

5a 23/6 (9h-17h): Colóquio East West, Japão – Portugal – Brasil,
Colóquio interdisciplinar e internacional, local: Klosterstraße 79 b,
Gremienraum 222a, 1.OG.

A entrada para todas as atividades é livre. Informações adicionais e
contactos aqui, aqui e aqui.

10ª Edição do Prémio Literário José Luís Peixoto


O “Prémio Literário José Luís Peixoto” é um concurso de âmbito internacional, aberto a cidadãos de nacionalidade portuguesa, e ainda a cidadãos naturais e/ou residentes em países de língua oficial portuguesa. Para além de homenagear o patrono do prémio, José Luís Peixoto, natural do Concelho de Ponte de Sor, o mesmo tem como objetivo incentivar a criatividade literária entre os jovens, bem como o gosto pela leitura.
Neste contexto, a Câmara Municipal de Ponte de Sor promove a 10 ª edição do “Prémio Literário José Luís Peixoto” em 2016 que, por ser par, e segundo o regulamento, se destina a premiar trabalhos inéditos na modalidade de poesia.
Podem concorrer jovens que completem 25 anos de idade até ao dia 31 de Dezembro de 2016. Os candidatos devem fazer chegar os seus trabalhos, dirigidos ao Senhor Presidente da Câmara Municipal de Ponte de Sor, até ao dia 29 de Abril de 2016.
Todas as informações em: http://www.cm-pontedesor.pt/link-util-3

Jovens Imigrantes de Língua Portuguesa: Violência de Género e Promoção dos Direitos Humanos

Junto da Escola Europeia Secundária do Projeto Bilingue Português-Alemão Kurt-Schwitters em Berlim levámos a cabo com a Psicóloga Cecília Loureiro duas ações de sensibilização para os alunos de língua portuguesa a frequentar os 8º, 10º e 11º anos de escolaridade. Estão ações foram subordinadas ao tema: “Jovens Imigrantes de Língua Portuguesa: Violência de Género e Promoção dos Direitos Humanos”. Estes jovens vivenciam múltiplas mudanças psicosociais e psicológicas no processo migratório e de adaptação a uma cultura diferente da de origem. Para além disto, estes jovens enfrentam as mudanças e desafios normais da sua faixa etária: primeiro(s) namoro(s), preconceitos, amizade(s), eventuais dependências. O contexto escolar rapidamente se transforma num fator de risco. Estas ações de sensibilização focaram-se essencialmente na violência no namoro e nos direitos humanos. Uma experiência que, na opinião de todos os participantes, é para repetir!

Um dos alunos do 11º ano, Elias Sebastião Kiala, escreveu um pequeno relato da experiência. Fala da forma como a Psicóloga brincou com a situação dos estereótipos e também de como todos se sentiram envolvidos. O aluno relata que todos aprenderam que o Amor é sinónimo de Respeito!

Aqui fica a carta do Elias:

carta aluno andreia pagina 1carta aluno andreia pagina 2

Muito obrigada pelo teu testemunho!

Bolsas Doutoramento em Literatura e Cultura Portuguesa

Freie Univ. Berlin – Programa Fundação Gulbenkian

Estão abertas as candidaturas até 15 de março para programa de Doutoramento em que se oferecem duas bolsas, três anos de financiamento. Os candidatos devem possuir um mestrado em literatura, história cultural ou áreas afins.
O programa terá início em maio de 2016.

Mais informações aqui: http://plataforma9.com/financiamentos/berlim-bolsas-do-programa-gulbenkian-de-doutoramento-em-literatura-e-cultura-portuguesa/

 

Rádio Miúdos

A rádio miúdos, www.radiomiudos.pt, é um projeto de uma rádio portuguesa on-line destinada a todas as crianças portuguesas ou lusodescendentes dos 0 aos 12 anos.

É um projeto a pensar em todas as crianças/famílias que vivem em qualquer país de forma a poderem manter o contacto com a língua e cultura portuguesa. O projeto foi premiado pela Fundação Calouste Gulbenkian, na última edição do concurso FAZ-IDEIAS DE ORIGEM PORTUGUESA 2015, um concurso de empreendedorismo social na diáspora.


No site existem histórias para ouvir que podem ser selecionadas de acordo com a faixa etária dos alunos, entrevistas com autoras conhecidas, como por exemplo, Luisa Ducla-Sores. Trata-se de uma ferramenta de suporte importante tantos para professores, como para alunos e suas famílias.

 

Mariana Vaz vence concurso Juvenes Translatores em Portugal

A Comissão Europeia anunciou hoje os nomes dos 28 vencedores do seu concurso anual de tradução «Juvenes Translatores». Os vencedores vão a Bruxelas, no próximo dia 14 de abril, para receber os seus prémios para a melhor tradução do seu país.
«Os meus parabéns à Mariana Vaz que se destacou da forte concorrência e alcançou o primeiro lugar em Portugal. Todos os anos, o concurso Juvenes Translatores dá aos estudantes a oportunidade de testarem as suas competências linguísticas e experimentarem a tradução, cujo conhecimento é precioso na nossa União multilingue» declarou a Vice-Presidente Kristalina Georgieva.
Mariana Vaz, aluna da Escola Básica e Secundária Quinta das Flores em Coimbra, venceu em Portugal a 9.ª edição do concurso Juvenes Translatores com uma tradução de inglês para português sobre cooperação para o desenvolvimento.
A Comissão Europeia anunciou hoje os nomes dos 28 vencedores do seu concurso anual de tradução «Juvenes Translatores». No total, 28 estudantes do ensino secundário, um de cada Estado-Membro da União Europeia, receberão um prémio após terem competido com mais de 3 000 participantes de todo o continente. Os vencedores estão convidados para virem a Bruxelas, em 14 de abril de 2016, para receberem os seus prémios das mãos da Vice-Presidente da Comissão Kristalina Georgieva.
Os estudantes tiveram que traduzir textos sobre a cooperação para o desenvolvimento, tema que foi escolhido para assinalar o Ano Europeu do Desenvolvimento. Os concorrentes podiam escolher uma das 552 combinações possíveis entre duas das 24 línguas oficiais da UE. Este ano, os estudantes escolheram 166 combinações linguísticas diferentes, tendo nomeadamente traduzido do checo para o italiano, do maltês para o neerlandês e do dinamarquês para o polaco. Todos os vencedores optaram por traduzir para a língua que dominavam melhor, como sucede com os tradutores oficiais das instituições da UE.
Contexto
O concurso «Juvenes Translatores» («jovens tradutores» em latim) é organizado anualmente pela Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia desde 2007. O seu objetivo é promover a aprendizagem de línguas nas escolas e dar aos jovens uma ideia do que é ser tradutor. Está aberto a jovens de 17 anos que frequentam o ensino secundário (na edição deste ano, jovens nascidos em 1998) e desenrola-se em simultâneo, em todas as escolas selecionadas no território da UE, incluindo nas suas regiões ultraperiféricas. Ao longo dos anos, o concurso tem incentivado alguns participantes a prosseguirem o estudo de línguas a nível universitário e a tornarem-se tradutores.
Mais informações:
Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
Siga a Vice-Presidente Kristalina Georgieva no Twitter: @KGeorgievaEU
Siga a Direção-Geral da Tradução no Twitter: @translatores