A Literatura como uma ponte de entendimento

Palestra Portuguesa nas conferências de segunda-feira Semestre de inverno 2015/16 sobre o tema da “Cultura e identidade na era da globalização”:

A LITERATURA COMO UMA PONTE DE ENTENDIMENTO

Heidelbergpor Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

9 de novembro de 2015, 16:15 17:45

(Interpretação em sete idiomas; entrada gratuita)

Luísa Coelho é leitora do Camões, Instituto da Língua e da Cooperação Na Universidade Humboldt de Berlim Em 2014 e 2015, publicou dois volumes com ensaios sobre autores alemães e portugueses, com o objetivo de retratar a Alemanha e Portugal e assim contribuir para um melhor entendimento entre os dois países.

Montagskonferenz

Há mais de 75 anos, o Instituto de Tradução e Interpretação convida  a cada semestre, especialistas alemães e internacionais para a reunião semanal de segunda-feira, dedicada a temas sociais atuais, e abrangendo uma vasta audiência. Inseridas nos objetivos dos planos de Estudos Gerais da Universidade, estas palestras são também um exercício de trabalho real para a formação dos M. A. de intérpretes de conferência; sendo por isso  todas as conferências interpretadas nas línguas do Instituto :  alemão, inglês, francês, italiano, japonês, português, russo e espanhol.

— ONDE? Universidade de Heidelberg

Instituto de tradução e interpretação (IÜD),

Plock 57A, D-69117

Portugiesischer Vortrag im Rahmen der Montagskonferenz Wintersemester 2015/16 zum Thema “Kultur und Identität im Zeitalter der Globalisierung”:

Literatur als Brücke der Verständigung

von Luísa Coelho

IÜD, Plöck 57A, Konferenzsaal II

  1. November 2015, 16:15 – 17:45 Uhr

(Verdolmetschung in sieben Sprachen; freier Eintritt)

Luísa Coelho ist Lektorin des Instituto Camões an der Humboldt und Freien Universität Berlin. Sie veröffentlichte 2014 und 2015 zwei Bände mit Aufsätzen von deutschen und portugiesischen Autoren mit dem Ziel, Deutschland und Portugal zu porträtieren und damit zu einer besseren Verständigung zwischen beiden Ländern beizutragen.

Montagskonferenz

Seit über 75 Jahren lädt das Institut für Übersetzen und Dolmetschen jedes Semester ein breites Publikum zur wöchentlichen Montagskonferenz ein. Sie widmet sich aktuellen gesellschaftlichen Themen, zu denen deutsche und internationale Experten referieren. Neben dem Ziel, als Teil des Studium Generales der Universität einen Beitrag zur Allgemeinbildung zu leisten, verfolgt die Montagskonferenz den Zweck, für die angehenden M. A. Konferenzdolmetscher des Instituts zur Übung eine realistische Arbeitssituation zu schaffen. Alle Vorträge werden deshalb in die Sprachen des Instituts Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch verdolmetscht.

— WO? Universität HeidelbergInstitut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD),

Plöck 57A, D-69117 Heidelberg

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s